Itsusai Yoyozuya

Artist's Profile

The World of
Myriad Deities

The Samurai Mentality

FAQs

Back



丸に木瓜
(もっこう)


萬家一斎の祖先の家紋で、文様としては古く唐時代に用いられわが国へ伝来しました。木瓜とも記しますので胡瓜の切り口を連想しますが、本当は地上の鳥の巣を表現したものとされています。神社の御簾の帽額(もこう)に多く使われた文様であったので、もっこうと呼ばれるようになったと云います。鳥の巣は子孫繁栄を意味し、神社で用いる御簾は吉祥であるということから、めでたい紋とされ、織田信長を代表として家紋とした武家は多くあります。

Maru-ni-mokkou (Squash Pattern inside Circle)

The family crest of the Yorozuya family, the pattern itself was introduced in Japan during the Tang dynasty. Although it is commonly associated with the pattern of a sliced squash, it is believed to actually be an expression of a bird's nest on the ground. It reportedly gained the name mokkou because it was used commonly in mokou, the cloth fringe of bamboo blinds, at Shinto shrines. A bird's nest symbolizes fertility. Combined with the fact that bamboo blinds at shrines are symbol of good fortune, the pattern has been regarded auspicious and was adopted as family crest by many samurai families, including Oda Nobunaga.

「時代を繋ぐ現代浮世絵師の心意気」

江戸っ子気質の心意気―。心意気は、見た目の格好の良さではない「こころの粋」です。
浮世絵師たちは、時には江戸幕府の締め付けにも合いながらも負けずに、この心意気で画を描き続けました。今とは違って、旅をするのに苦労するなかを精力的に全国への旅にも出ています。
この負けず嫌いの根性が心意気なんですね。辛いけれどじっと堪えてみせる、やせ我慢かもしれません。
絵師たちの描いた浮世絵は、江戸から全国に流出して、江戸と全国を結んでいく接着剤のような役割を果たしていました。地方の人々は、浮世絵を通してどんなものが江戸で流行っているとか作法などを学んでいたのです。
そして浮世絵は、江戸当時の最先端印刷技術であった木版画という形で全国に広まっていきました。
この木版画という技術は最先端の技術への挑戦でもあり、また版元、浮世絵師、彫師、そして摺師の四者がそろって初めて出来上がるもので、その共同作業には日本で脈々と受け継がれて来た「合和する」という心が生きています。
また、江戸っ子気質には何にも無い野原を「枯野観」などと名付けて見に行くような洒落っ気や、自然を愛でる心があります。古くから日本には、自然そのものが神であるという八百万の神と呼ばれるものがありますが、これは、自然を大事にするエコロジーの意味を持っています。
もともと私の家は、日本橋で鮪問屋を商っていました。舟であちら此方に渡り、海を愛し、親方一同団結しながら生活していましたが、その心を大切にしたいと思っています。日本の伝統を受け継ぎながら、浮世絵を創る職人たちと協力して浮世絵師の意地、最先端の印刷技術への挑戦をしつつ、日本人が本来持っていた心を描いていきたいのです。少しでも心を残していく事が出来れば幸いです。

Spunk Passion of Ukiyoe Artists Spanning over Time


“Kokoro-iki Spunk of the True Edo Native ”The term “kokoro-iki” describes spunk and snappy smartness that is not visible in appearance. Ukiyo-e artists of old showed “kokoro-iki” by defying obstacles, even in the face of suppression at times by the Edo shogunate, and continuing to produce drawings. They have actively traveled through the country at a time when travel was heavily regulated by the government. The concept embodied their tenacity and refusal to succumb to power-persevering through hardships and living in denial of suppression. The Ukiyo-e drawing by these artists spread from Edo to the rest of the country and served as medium that linked the capital with other parts of Japan. Through these drawings, people outside Edo learned of the fashion and cultural styles popular in the capital. In addition, Ukiyo-e spread as woodblock prints that mirrored the state-of-art printing technology at that time. Woodblock printing was an effort to achieve the cutting edge in technology and, at the same time, the result of collaboration among the publisher, ukiyo-e artist, woodblock carver and printer coordinated and organized work style based on harmony that is alive to this day in Japan. The idiosyncratic outlook of the Edo natives toward art and life can also be seen in the wry taste for outings to see barren plains called “kareno-mi” and appreciation of nature. Since ancient times, the Japanese have deified nature, believing the nature surrounding them to be the home of “yaoyorozu-no-kami (eight million gods) an outlook that shares much with the concept of environmental protection and preservation of nature. I was born to a merchant family engaged in tuna trade in Nihon-bashi. They had sailed to faraway lands and loved the life on board ships, leading life as a community united under a master. My desire is to carry on the traditions and express the outlook toward life that the Japanese possessed in the past, working with the headstrong determination of the predecessors in ukiyo-e art in cooperation with master craftsmen in the field and testing new waters on the cutting edge of printing technology. I sincerely hope that I am able to leave an indelible mark in the hearts of people through my creations.